BBS

  • 注册
  • 登录
  • 搜索
  • 标签
  • 帮助
BBS » 科学、生活、常识、益智 » 你喜欢哪一种风格? » 发表回复

预览帖子

游客


发表回复

用户名 游客 [会员登录]
  (可选)
  • Html 代码 可用
  • 表情 可用
  • Discuz!代码 可用
  • [img] 代码 可用
B I U | 字体 大小
| Align Left Align Center Align Right | Url Email Image | Quote Code
Rremove Format Unlink Undo Redo | Ordered List Unordered List Outdent Indent Float Left Float Right | Table Free Hide | flyflashmp3mtvmusicmusic2
flvmtv2music3
简单功能
  • 仿宋_GB2312
  • 黑体
  • 楷体_GB2312
  • 宋体
  • 新宋体
  • 微软雅黑
  • Trebuchet MS
  • Tahoma
  • Arial
  • Impact
  • Verdana
  • Times New Roman
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
收缩编辑框扩展编辑框
上传附件 描述
文件尺寸: 小于 25000 kb
  [完成后可按 Ctrl+Enter 发布]    恢复数据

主题回顾

匿名 发表于 2014-3-26 21:18

比起英文的原诗,都是狗屎

观赏的花 发表于 2014-2-26 10:02

满清时代的好pai

天朝雷人 发表于 2014-2-25 15:08

解放初期的不错,现代版简直就一点味道都没有,是不是学理工的翻译的呀!bq147

匿名 发表于 2014-2-25 11:38

同一首英文诗,不同时期的几种翻译!

You say that you love rain,
But you open yout umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
But you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why l am afraid,
Whem you say that you love me too.

满清时代的翻译:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香;[attach]86535[/attach]
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗;
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

民国四君子的翻译:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚;[attach]86536[/attach]
欲风总把纱窗关,叫奴如何心付伊。

民国40年代的翻译:
子言慕雨,启伞避之。[attach]86537[/attach]
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

解放初期的翻译:4
烟雨微芒,兰亭远望;轻揽婆娑,深遮霓裳;[attach]86538[/attach]
春光烂漫,绿袖红香;内掩西楼,静立卿旁。
软风轻拂,醉卧思量;紧掩门窗,漫帐成殇;
情丝柔肠,如何相忘;眼波微转,兀自成霜。

现代出版的翻译:5
你爱雨天你就别打伞,你爱阳光你就别乘凉,[attach]86539[/attach]
你爱吹风你就别关窗,你说爱我你就别走开。

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2026-4-5 01:17

清除 Cookies - 联系我们 - BBS - WAP - TOP - 界面风格

  • 默认风格
  • 喝彩奥运
  • 深邃永恒
  • 粉妆精灵
  • 诗意田园
  • 春意盎然
  • 黑色

Discuz!

Powered by Discuz! 6.0.0 © 2001-2007 Comsenz Inc.

Processed in 0.038203 second(s), 5 queries, Gzip enabled.