BBS

  • 注册
  • 登录
  • 搜索
  • 标签
  • 帮助
BBS » 科学、生活、常识、益智 » 影响世界的十句中国话是什么? » 发表回复

预览帖子

游客


发表回复

用户名 游客 [会员登录]
  (可选)
  • Html 代码 可用
  • 表情 可用
  • Discuz!代码 可用
  • [img] 代码 可用
B I U | 字体 大小
| Align Left Align Center Align Right | Url Email Image | Quote Code
Rremove Format Unlink Undo Redo | Ordered List Unordered List Outdent Indent Float Left Float Right | Table Free Hide | flyflashmp3mtvmusicmusic2
flvmtv2music3
简单功能
  • 仿宋_GB2312
  • 黑体
  • 楷体_GB2312
  • 宋体
  • 新宋体
  • 微软雅黑
  • Trebuchet MS
  • Tahoma
  • Arial
  • Impact
  • Verdana
  • Times New Roman
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
收缩编辑框扩展编辑框
上传附件 描述
文件尺寸: 小于 25000 kb
  [完成后可按 Ctrl+Enter 发布]    恢复数据

主题回顾

匿名 发表于 2009-12-7 15:08

bq113

一片汪洋 发表于 2009-12-7 10:25

引用:
原帖由 sungeun 于 2009-12-7 08:32 发表
广东厉害!十句之中居然有两句直接出自广东!
bq173    对呀!身为广东人我无限光荣!

sungeun 发表于 2009-12-7 08:32

广东厉害!十句之中居然有两句直接出自广东!

匿名 发表于 2009-12-4 11:02



近些年,中国的产品横行世界,而笔者认为文化的出口才会对世界产生更大的影响力,最近随着中国的崛起,我们终于发现一些中国话原封不动的出现在英文里面,这的确是一件值得中国人自豪的事儿。那些中文中的“巴士”、“吉普车”、“的士”等英文发音词汇,不就是随着英语国家的强盛而进入我们国家的吗?

    现在,笔者就来列出影响英语世界最广的10个中文词:

1.【功夫:kongfu】

   我想,说到英文里的照搬中文,最出名的非“kongfu(功夫)”莫属。当然,“功夫”走进英文词汇并不是这几年的事儿,而是30多年前随香港功夫片的崛起而闯入西方世界的。它无疑是影响世界的中国话的代表词汇。
(笔者在西班牙巴塞罗那发现公车上有成龙电影的海报。摄于07年)

[attach]6990[/attach]

2.【不折腾:bu zheteng】

   如果说英语中的“功夫”是香港人早期的贡献,那么,英文中的bu zheteng(不折腾)就是最新、最具传播潜力的内地人对英语的贡献了,而这个传播者就是我们的国家主席--胡锦涛。

   08年12月30日国务院新闻发布会上,当记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆直接按专属名词念成“bu zheteng”,从此,bu zheteng开始进入英语专属名词。估计它在英语世界中的影响也会越来越大。

3.【饺子:jiaozi】

   饺子是随中国美食进入西方的,怎么翻译都太繁琐,英语就照搬了中文的发音jiaozi。现在中餐风行世界,无论是讲什么语言的老外,如果不会点中餐,只要说一句jiaozi,就什么都解决了。

4.【城管:chengguan】

   最近在英语中频现一个词汇:chengguan,《泰晤士报》对chengguan的解释是:中国地方执法者。

   这个英语中的中文词汇的流行,是因为“城管手册事件”曝光,世界多国媒体集中报道的结果。

5.【很久不见:long time no see】

   long time no see,本来这是中国人按自己的习惯逐字翻译的中国式英文,但是随着中国人的出行脚步,已经被西方人所接受。

6.【饮茶:drinktea】

   drinktea,又一个中国式英语,这是广东人对英语世界的贡献。

7.【和平崛起:peaceful rising】

   我们的国家领导人一次次面对世界的媒体,讲出这句话。使peaceful rising成为来源于中国的最常用词汇。

8.【大字报:dazibao】

   许多外国人不明白“大字报”的具体意思,但是中国文革中的这个文化产物太顽固了,还没来得及细翻译,它就已经带着中国的原始烙印跑欧美国家去了。

(01年,笔者在巴黎,看到这个小姑娘胸前挂的袋子上面的“发”字了吗?这可是中国广东文化呀!)

[attach]6991[/attach]

9.【风水:feng shui】

   又一个从广东走向世界的中文发音词汇,它的内涵实在太难解释了,只有直译才不会变味。

10.【清明:chingming】

   西方的圣诞节影响世界,中国的清明节在国外虽然没有太大影响,但是英文的“chingming”已经被很多人提起。

    最后报告一条可喜的消息:据“全球语言监督”组织统计,94年以来,加入英语的国际词汇中,光中式英语就占了20%,超过任何一个国家语言。

   对于笔者这样英文不好,又喜欢出国行走的人,多一些中文词汇出现在英语里当然最方便,我想如果哪一天我们出国说中文,外国人都可以明白,那就真的说明我们中国的软实力硬起来了!

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2026-4-4 12:17

清除 Cookies - 联系我们 - BBS - WAP - TOP - 界面风格

  • 默认风格
  • 喝彩奥运
  • 深邃永恒
  • 粉妆精灵
  • 诗意田园
  • 春意盎然
  • 黑色

Discuz!

Powered by Discuz! 6.0.0 © 2001-2007 Comsenz Inc.

Processed in 0.035198 second(s), 7 queries, Gzip enabled.