BBS

  • 注册
  • 登录
  • 搜索
  • 标签
  • 帮助
BBS » 科学、生活、常识、益智 » 中餐馆翻译的英文菜名很吓人 » 发表回复

预览帖子

游客


发表回复

用户名 游客 [会员登录]
  (可选)
  • Html 代码 可用
  • 表情 可用
  • Discuz!代码 可用
  • [img] 代码 可用
B I U | 字体 大小
| Align Left Align Center Align Right | Url Email Image | Quote Code
Rremove Format Unlink Undo Redo | Ordered List Unordered List Outdent Indent Float Left Float Right | Table Free Hide | flyflashmp3mtvmusicmusic2
flvmtv2music3
简单功能
  • 仿宋_GB2312
  • 黑体
  • 楷体_GB2312
  • 宋体
  • 新宋体
  • 微软雅黑
  • Trebuchet MS
  • Tahoma
  • Arial
  • Impact
  • Verdana
  • Times New Roman
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
收缩编辑框扩展编辑框
上传附件 描述
文件尺寸: 小于 25000 kb
  [完成后可按 Ctrl+Enter 发布]    恢复数据

主题回顾

金盆洗脚 发表于 2012-4-1 12:26

毕竟汉语所经的历史久远,很多词汇带有双意.
鬼佬看了未必释然.

金盆洗脚 发表于 2012-4-1 12:05

也做过翻译这一行,要将中文意思完整无缺地用英语译出来,这不是一件容易的事.

匿名 发表于 2012-4-1 12:00

这样翻译的人估计都是文盲,这个名称的历史由来都没搞清楚,我们的老祖宗起名的时候都有一定意义的,并不是纯粹字面上的意思。bq147

匿名 发表于 2012-4-1 11:44

直译英语,中国的英语教育产物。bq133

匿名 发表于 2012-4-1 11:28


        中国人吃的名堂特别多,早期的华侨在海外,开中餐馆是很重要的谋生手段,在国外开餐馆,都要把菜的名字翻译成因为,有些可以直接用拼音,有些要解释其含义:
        听过一个笑话:一个在国外中餐馆打工的小伙子,每次上菜时都会用英文给老外报菜名。那天中餐馆的老板创了一个新菜,名字很长,直译过来是:“老板娘的手艺烹制的特色田鸡腿儿。”小伙子刚来美国不久,语言本来就不灵,上菜时一紧张就报成:“田鸡的手艺烹制的特色老板娘腿儿。”这种就是解释的含义。

↑童子鸡

[attach]27354[/attach]

         前面我的博文:外国人在中国都干些啥?里说了,现在中国有很多老外,所以不管是在国内还是在国外的很多餐馆推出了中英文双语菜单,

        “童子鸡”按照其意思该怎样翻译?“还没有性生活的鸡”(Chicken Without Sexual Life )?

        想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡先生的私生活。

        有一个网友更好玩,他说:“童子鸡翻译成‘还没有性生活的鸡’,这还不够准确,应该是‘还没有性生活的公鸡’,要是母鸡的话应该是‘处女鸡’了。”

“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”(Four glad meatballs);

    “红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”(Red burned lion head);

[attach]27355[/attach]

↑红烧狮子头

    “麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”(Bean curd made by a pock-marked woman);

↑麻婆做的豆腐

[attach]27356[/attach]

    “蚂蚁上树”被翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”(A pile of climbing the tree )

↑蚂蚁上树

[attach]27357[/attach]

(还真有点像一大群蚂蚁在爬树,不知道老外看见英文菜名再看见这道菜,敢不敢吃)



    “驴打滚儿”被翻译成“翻滚的毛驴”(Rolling donkey );

↑驴打滚

[attach]27358[/attach]

(看到右边这个图就口水滴答的,不过左边这位老兄看着就一点没有食欲)

          还有一次一个老外在一家东北餐馆看到“老虎做的菜”(tigerdish)时,吓了一跳,老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?

          这些笑话都很有意思,但老外们确实很喜欢中餐

        就是俺高娓娓到中国前,美国朋友跟我践行,都请去中餐馆,知道我喜欢吃辣的,还特别是曼哈顿的川菜馆

         不过在纽约老外们点菜并不费劲,因为菜单翻译得都特直白。比如,鱼香肉丝就是“肉丝在大蒜酱汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕老肉就是“酸甜鸡酸甜猪肉”(sweet and sour chicken/pork)。

        以此类推,只要是“XXin garlic sauce”,老外们就知道,“噢,是鱼香XX”。

        还有红烧一般会明说是用酱油(SOYBEAN SAUSE)做的,而不是笼统地说是BROWNSAUSE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。

        虽然也有些中国菜翻译不是很直白,但由于这些菜早就很有名了,所以老外们都知道是什么。比如豆腐就是 “TOFU”,比如“宫保鸡丁”就翻译成“kong pao chicken”,虽然你问老外什么是kong pao他们说不清,但跟他们说kong pao chicken,他们大概就知道有什么原材料,是什么味道。

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2026-4-3 19:35

清除 Cookies - 联系我们 - BBS - WAP - TOP - 界面风格

  • 默认风格
  • 喝彩奥运
  • 深邃永恒
  • 粉妆精灵
  • 诗意田园
  • 春意盎然
  • 黑色

Discuz!

Powered by Discuz! 6.0.0 © 2001-2007 Comsenz Inc.

Processed in 0.041996 second(s), 5 queries, Gzip enabled.