BBS

  • 注册
  • 登录
  • 搜索
  • 标签
  • 帮助
BBS » 科学、生活、常识、益智 » 哪吒 2 的译名叫《NE ZHA2》 » 发表回复

预览帖子

游客


发表回复

用户名 游客 [会员登录]
  (可选)
  • Html 代码 可用
  • 表情 可用
  • Discuz!代码 可用
  • [img] 代码 可用
B I U | 字体 大小
| Align Left Align Center Align Right | Url Email Image | Quote Code
Rremove Format Unlink Undo Redo | Ordered List Unordered List Outdent Indent Float Left Float Right | Table Free Hide | flyflashmp3mtvmusicmusic2
flvmtv2music3
简单功能
  • 仿宋_GB2312
  • 黑体
  • 楷体_GB2312
  • 宋体
  • 新宋体
  • 微软雅黑
  • Trebuchet MS
  • Tahoma
  • Arial
  • Impact
  • Verdana
  • Times New Roman
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
收缩编辑框扩展编辑框
上传附件 描述
文件尺寸: 小于 25000 kb
  [完成后可按 Ctrl+Enter 发布]    恢复数据

主题回顾

匿名 发表于 2025-3-18 16:11

[attach]249046[/attach]


@某个张佳玮:哪吒 2 的译名叫《NE ZHA2》。
黑神话悟空的译名叫 Black myth:Wukong。
Ne Zha。Wukong。
很好。

几年前日本有个电影,讲大画家葛饰北斋的《北斋》,英文名直接用北斋的罗马音 Houkusai。
还是日本,《七武士》,《七人の侍 》,英语《Seven Samurai》,samurai 就是武士的罗马音。
并不是欧美人人懂日语,只是文化传播做好了,外语观众认 housukai,认 samurai。

王家卫《东邪西毒》,英文名 Ashes of time,时间的灰烬。这是没法子:你说东邪西毒,没读过《射雕》的观众不懂这梗。
周星驰电影《食神》,译名 The God of Cookery;《大话西游》,译名 A Chinese Odyssey—— 中国奥德赛。外国人不熟《西游记》,只好拿他们更熟悉的《奥德赛》抓梗。
然而还是周星驰的电影,《功夫》,译名 KUNG FU hustle。
因为英语观众也认 kung fu 功夫这个词。

许多人会笑外国人的刻板印象,“好像中国人都会功夫”,但 “功夫” kung fu,就像披萨 pizza、卡布奇诺 cappucino、法棍 baguette,已经深入到世界各种语系里的日常语言了。

哪吒这词,本源印度:四大天王:多闻、广目、持国、增长。
北方多闻天王,就是 “毗沙门”;早期形象:左手持供奉释迦牟尼的宝塔 —— 托塔天王。
这人有个儿子叫 Nalakūvara,曾经杀死过亚穆纳河里的某种 Nāga—— 也就是天龙八部里的龙。后来,这个 Nalakūvara,慢慢演化成了 Nazhajuwaluo—— 哪吒俱伐罗,然后演化成了中国的哪吒。
但中文里的哪吒,早已脱离了印度意味,是个很中国的形象了。所以译名也不用 Nalakūvara,直接 NE ZHA 就很好。

文化传播这事就这样:与其解释一堆,凑一些欧美人知道的典故 —— 把《大话西游》类比《奥德赛》—— 不如直接让大家知道:这个小孩的故事就叫 NE ZHA。
就像《黑神话・悟空》就叫 Black myth:Wukong。
“NE ZHA”、“WUKONG”。能传播出去,喜欢的人自会认的:就像他们熟悉 samurai,习惯 houkusai,喜欢 KUNG FU 一样。
不一定要削足适履起个英文名,让对方记住自己的名字就好了。

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2026-4-6 08:00

清除 Cookies - 联系我们 - BBS - WAP - TOP - 界面风格

  • 默认风格
  • 喝彩奥运
  • 深邃永恒
  • 粉妆精灵
  • 诗意田园
  • 春意盎然
  • 黑色

Discuz!

Powered by Discuz! 6.0.0 © 2001-2007 Comsenz Inc.

Processed in 0.034156 second(s), 7 queries, Gzip enabled.