注册
登录
搜索
标签
帮助
BBS
»
科学、生活、常识、益智
»
翻译要做到信达雅
» 发表回复
预览帖子
游客
发表回复
用户名
游客 [
会员登录
]
标题
(可选)
内容
Html 代码
可用
表情
可用
Discuz!代码
可用
[img] 代码
可用
禁用 URL 识别
禁用
表情
禁用
Discuz!代码
启用 Html 代码
使用个人签名
接收新回复邮件通知
字体
大小
简单功能
Discuz! 代码模式
所见即所得模式
仿宋_GB2312
黑体
楷体_GB2312
宋体
新宋体
微软雅黑
Trebuchet MS
Tahoma
Arial
Impact
Verdana
Times New Roman
1
2
3
4
5
6
7
字数检查
预览帖子
清空内容
上传附件
描述
文件尺寸:
小于 25000 kb
发表回复
[完成后可按 Ctrl+Enter 发布]
恢复数据
主题回顾
匿名 发表于 2025-5-14 15:07
@无边桃炎:哇哦,钱老这译法真的信达雅又有前瞻性,在保证准确性的前提下,翻译过来不能增加本土人的理解难度,而要融入当地文化中,降低理解门槛而非抬高
(不禁想起那些士多啤梨、车厘子的音译法,跟中式片假名差不多了)
(可口可乐如果用「蝌蝌啃蜡」这个名字卖试试呢 [吃瓜])
[attach]251015[/attach]