BBS

  • 注册
  • 登录
  • 搜索
  • 标签
  • 帮助
BBS » 时事新闻专区 » 龙不再翻译为 dragon 而是 loong » 发表回复

预览帖子

游客


发表回复

用户名 游客 [会员登录]
  (可选)
  • Html 代码 可用
  • 表情 可用
  • Discuz!代码 可用
  • [img] 代码 可用
B I U | 字体 大小
| Align Left Align Center Align Right | Url Email Image | Quote Code
Rremove Format Unlink Undo Redo | Ordered List Unordered List Outdent Indent Float Left Float Right | Table Free Hide | flyflashmp3mtvmusicmusic2
flvmtv2music3
简单功能
  • 仿宋_GB2312
  • 黑体
  • 楷体_GB2312
  • 宋体
  • 新宋体
  • 微软雅黑
  • Trebuchet MS
  • Tahoma
  • Arial
  • Impact
  • Verdana
  • Times New Roman
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
收缩编辑框扩展编辑框
上传附件 描述
文件尺寸: 小于 25000 kb
  [完成后可按 Ctrl+Enter 发布]    恢复数据

主题回顾

匿名 发表于 2024-2-10 16:27

民族自信

匿名 发表于 2024-2-8 22:27



[attach]234023[/attach]



@头条新闻: 据央视网,甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,我们发现了一个有趣的现象,很多 “龙” 不再翻译为 dragon,而是 loong。loong 典出何处?dragon 不能用了?“龙” 究竟应该怎么翻译?带着这些问题,记者采访海内外多位专家、学者,挖一挖 dragon 的历史梗,看看 loong 的背后是怎样的语言新 “国潮”。

“loong” 从哪里来?

北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19 世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是 “loong”,但他后面解释的时候依然使用了 “dragon” 这个词。
彭萍教授介绍,在马可・波罗的东方游记里就有 dragon 这个词,从外形上观察,马可・波罗认为中国建筑上的龙和西方的 dragon 这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了 dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon 这个词一直延续了下来。

“dragon” 和 “龙” 含义相同吗?

“中国的龙更友好和善。”“西方的龙是一个巨型魔怪。”“在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”“在西方,我们的龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽。” 几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分 “dragon” 和 “龙” 的内涵。总结来说:西方龙:口吐烈焰 + 巨翅长鳞 + 烈性如火,形象负面。中国龙:马头 + 鹰爪 + 鱼鳞 + 鹿角 + 蛇身 + 没有翅膀,代表好运吉祥。
2005 年 11 月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题” 进入公众视野。这里面就存在 “龙” 与 “dragon” 在国际传播上的误解,如果某天遇到龙,又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字 the loong,而不是西方名字 dragon。同样,中国人是 loong 的传人,而不是 dragon 的传人。

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2026-4-4 16:15

清除 Cookies - 联系我们 - BBS - WAP - TOP - 界面风格

  • 默认风格
  • 喝彩奥运
  • 深邃永恒
  • 粉妆精灵
  • 诗意田园
  • 春意盎然
  • 黑色

Discuz!

Powered by Discuz! 6.0.0 © 2001-2007 Comsenz Inc.

Processed in 0.015114 second(s), 7 queries, Gzip enabled.