BBS

  • 注册
  • 登录
  • 搜索
  • 标签
  • 帮助
BBS » 时事新闻专区 » 黑悟空的文化自信 » 发表回复

预览帖子

游客


发表回复

用户名 游客 [会员登录]
  (可选)
  • Html 代码 可用
  • 表情 可用
  • Discuz!代码 可用
  • [img] 代码 可用
B I U | 字体 大小
| Align Left Align Center Align Right | Url Email Image | Quote Code
Rremove Format Unlink Undo Redo | Ordered List Unordered List Outdent Indent Float Left Float Right | Table Free Hide | flyflashmp3mtvmusicmusic2
flvmtv2music3
简单功能
  • 仿宋_GB2312
  • 黑体
  • 楷体_GB2312
  • 宋体
  • 新宋体
  • 微软雅黑
  • Trebuchet MS
  • Tahoma
  • Arial
  • Impact
  • Verdana
  • Times New Roman
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
收缩编辑框扩展编辑框
上传附件 描述
文件尺寸: 小于 25000 kb
  [完成后可按 Ctrl+Enter 发布]    恢复数据

主题回顾

匿名 发表于 2024-8-26 11:53



[attach]239655[/attach]


@SCUT 魏剑峰:《黑神话:悟空》昨天上线后同时在线人数超过 220 万人。它不仅仅在国内爆火,在海外也非常流行。现在油管上也有很多黑神话悟空的直播和测评,播放量都高达上百万。

这款游戏以《西游记》为创作蓝本,玩家在里面扮演一名 “天命人”(the destined one),踏上一条充满危险与惊奇的西游之路。游戏里面也包含了大量的中国元素,比如传统建筑、文物古籍以及历史传说等。海外游戏媒体对这款游戏有这样的评价:A Compelling Journey Into Chinese Tradition(引人入胜的中国传统文化之旅)

为了适应海外玩家的需求,《黑神话:悟空》的字幕和配音都有英文版,游戏里面不少翻译都做得很讲究。比如游戏的英文名是 Black Myth: Wukong,制作方把 “悟空” 直译为 Wukong,而不是 Monkey King,这样更能体现这一经典角色的中国特色。

游戏第一章的很多 boss 译名也体现了这一特点。比如 “广智” 和 “灵虚子” 这两个西游记里面的角色直接译为 Guangzhi 以及 Lingxuzi。另一个角色 “波里个浪” 则翻译为:Baw-Li-Guhh-Lang,这种译法专业上称为 phonetic representation,有点类似中国人用 “注土音” 来学英语单词。

比如一些老外会用 Nee haoww 来代替 “你好” 的发音,用 Nee chrr luh mah 来代替 “你吃了吗”,用 Dzaoww-shung haoww 来代替 “早上好”。这种方法的好处是不用专门学拼音就能发出类似的声音。“波里个浪” 译为 Baw-Li-Guhh-Lang 也能让老外感受到这个名称发音上的节奏感。

游戏里面也有一些 boss 名称用了意译,比如 “幽魂” 译为 Wandering Wight,其中 wandering 意思是 “流浪的”,wight 指的是 “鬼怪”。这里为什么不翻译为 Wandering Ghost 呢?这是因为 ghost 在英语里面通常指的是没有形状、悬浮在空中的幽灵,而 wight 的形象更加接近 “骷髅怪”,而在黑神话里面 “幽魂” 就是骷髅怪的形象,因此 Wandering Wight 是一个更加准确的译名。

游戏里面还出现了 “黑风大王” 和 “黑熊怪” 两个角色,其中 “黑风大王” 意译为 Black Wind King,而 “黑熊怪” 则翻译为 Black Bear Guai。制作方直接将 “怪” 翻译为 Guai 而不是 Monster,这是因为中国文化里面的 “妖怪” 和西方的 monster 存在一些区别,值得重新创造一个名词来定义中国的 “妖怪”。

类似的例子还有游戏的隐藏角色 “赤髯龙”,官方将其翻译为 The Red Loong,而不是 The Red Dragon。这是因为中西方对 “龙” 的概念理解不同。西方龙通常口吐烈焰,巨翅长鳞,形象比较负面,而中国龙是 “马头 + 鹰爪 + 鱼鳞 + 鹿角 + 蛇身 + 没有翅膀” 的形象,通常带有正面含义,因此可以用 loong 来定义 “中国龙”。

国内一些官方媒体也将龙年译为 “the year of the Loong”,这样可以把 “中国龙” 这一概念更好地推广出去。

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2026-4-4 05:29

清除 Cookies - 联系我们 - BBS - WAP - TOP - 界面风格

  • 默认风格
  • 喝彩奥运
  • 深邃永恒
  • 粉妆精灵
  • 诗意田园
  • 春意盎然
  • 黑色

Discuz!

Powered by Discuz! 6.0.0 © 2001-2007 Comsenz Inc.

Processed in 0.012869 second(s), 7 queries, Gzip enabled.