发新话题
打印

影响世界的十句中国话是什么?

影响世界的十句中国话是什么?



近些年,中国的产品横行世界,而笔者认为文化的出口才会对世界产生更大的影响力,最近随着中国的崛起,我们终于发现一些中国话原封不动的出现在英文里面,这的确是一件值得中国人自豪的事儿。那些中文中的“巴士”、“吉普车”、“的士”等英文发音词汇,不就是随着英语国家的强盛而进入我们国家的吗?

    现在,笔者就来列出影响英语世界最广的10个中文词:

1.【功夫:kongfu】

   我想,说到英文里的照搬中文,最出名的非“kongfu(功夫)”莫属。当然,“功夫”走进英文词汇并不是这几年的事儿,而是30多年前随香港功夫片的崛起而闯入西方世界的。它无疑是影响世界的中国话的代表词汇。
(笔者在西班牙巴塞罗那发现公车上有成龙电影的海报。摄于07年)



2.【不折腾:bu zheteng】

   如果说英语中的“功夫”是香港人早期的贡献,那么,英文中的bu zheteng(不折腾)就是最新、最具传播潜力的内地人对英语的贡献了,而这个传播者就是我们的国家主席--胡锦涛。

   08年12月30日国务院新闻发布会上,当记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆直接按专属名词念成“bu zheteng”,从此,bu zheteng开始进入英语专属名词。估计它在英语世界中的影响也会越来越大。

3.【饺子:jiaozi】

   饺子是随中国美食进入西方的,怎么翻译都太繁琐,英语就照搬了中文的发音jiaozi。现在中餐风行世界,无论是讲什么语言的老外,如果不会点中餐,只要说一句jiaozi,就什么都解决了。

4.【城管:chengguan】

   最近在英语中频现一个词汇:chengguan,《泰晤士报》对chengguan的解释是:中国地方执法者。

   这个英语中的中文词汇的流行,是因为“城管手册事件”曝光,世界多国媒体集中报道的结果。

5.【很久不见:long time no see】

   long time no see,本来这是中国人按自己的习惯逐字翻译的中国式英文,但是随着中国人的出行脚步,已经被西方人所接受。

6.【饮茶:drinktea】

   drinktea,又一个中国式英语,这是广东人对英语世界的贡献。

7.【和平崛起:peaceful rising】

   我们的国家领导人一次次面对世界的媒体,讲出这句话。使peaceful rising成为来源于中国的最常用词汇。

8.【大字报:dazibao】

   许多外国人不明白“大字报”的具体意思,但是中国文革中的这个文化产物太顽固了,还没来得及细翻译,它就已经带着中国的原始烙印跑欧美国家去了。

(01年,笔者在巴黎,看到这个小姑娘胸前挂的袋子上面的“发”字了吗?这可是中国广东文化呀!)



9.【风水:feng shui】

   又一个从广东走向世界的中文发音词汇,它的内涵实在太难解释了,只有直译才不会变味。

10.【清明:chingming】

   西方的圣诞节影响世界,中国的清明节在国外虽然没有太大影响,但是英文的“chingming”已经被很多人提起。

    最后报告一条可喜的消息:据“全球语言监督”组织统计,94年以来,加入英语的国际词汇中,光中式英语就占了20%,超过任何一个国家语言。

   对于笔者这样英文不好,又喜欢出国行走的人,多一些中文词汇出现在英语里当然最方便,我想如果哪一天我们出国说中文,外国人都可以明白,那就真的说明我们中国的软实力硬起来了!
广东厉害!十句之中居然有两句直接出自广东!
引用:
原帖由 sungeun 于 2009-12-7 08:32 发表
广东厉害!十句之中居然有两句直接出自广东!
bq173    对呀!身为广东人我无限光荣!
小时候把English读为"应给利息"的同学当了行长;读为"阴沟里洗"的成了小菜贩子;读为"硬改历史"的成了政治家;而我不小心读成了"应该累死" ……
bq113
发新话题
查看积分策略说明

快速回复主题

选项

[完成后可按 Ctrl+Enter 发布]  预览帖子  恢复数据  清空内容