王家卫《东邪西毒》,英文名 Ashes of time,时间的灰烬。这是没法子:你说东邪西毒,没读过《射雕》的观众不懂这梗。
周星驰电影《食神》,译名 The God of Cookery;《大话西游》,译名 A Chinese Odyssey—— 中国奥德赛。外国人不熟《西游记》,只好拿他们更熟悉的《奥德赛》抓梗。
然而还是周星驰的电影,《功夫》,译名 KUNG FU hustle。
因为英语观众也认 kung fu 功夫这个词。
许多人会笑外国人的刻板印象,“好像中国人都会功夫”,但 “功夫” kung fu,就像披萨 pizza、卡布奇诺 cappucino、法棍 baguette,已经深入到世界各种语系里的日常语言了。
文化传播这事就这样:与其解释一堆,凑一些欧美人知道的典故 —— 把《大话西游》类比《奥德赛》—— 不如直接让大家知道:这个小孩的故事就叫 NE ZHA。
就像《黑神话・悟空》就叫 Black myth:Wukong。
“NE ZHA”、“WUKONG”。能传播出去,喜欢的人自会认的:就像他们熟悉 samurai,习惯 houkusai,喜欢 KUNG FU 一样。
不一定要削足适履起个英文名,让对方记住自己的名字就好了。