Board logo

标题: 从朱令案看中国为什么没有乔布斯 [打印本页]

作者: 匿名    时间: 2013-5-8 10:35     标题: 从朱令案看中国为什么没有乔布斯


朱令早年翻译的诗歌流出,温婉流转,情意绵长,对比郭沫若翻译的版本如何?



读完才知道中国为何没有乔布斯这种天才,还没出道,就给人毒死了!!



图片附件: 1.jpg (2013-5-8 10:35, 52.4 KB) / 该附件被下载次数 23
http://hahabbs.w1.luyouxia.net/bbs/attachment.php?aid=50635


作者: 匿名    时间: 2013-5-8 10:41

bq154 bq154
作者: 晨光    时间: 2013-5-8 10:51

是的,朱令的翻译,意境、音韵都远胜“郭软骨”。
作者: 匿名    时间: 2013-5-8 10:53

朱令是谁,科普下嘛bq136

文人不攀个权势很容易挂的。
作者: 匿名    时间: 2013-5-8 11:04

求科普
作者: 匿名    时间: 2013-5-8 11:06

虽不知朱令是谁,但鄙视郭为人。
作者: 匿名    时间: 2013-5-8 11:06

朱令还未死,不过已经......
作者: maximus    时间: 2013-5-8 11:21

情感上我是倾向朱令。
但如果单从文学造诣来说,郭沫若翻译的版本确实甩了朱令翻译的几条街。
作者: 天朝雷人    时间: 2013-5-8 11:23

朱令是清华大学的才女,19年前被投毒致残,至今尚未破案,案中最大嫌疑人现已经移民美国。随着复旦投毒案的告落,关于彻查朱令案的呼声亦再度涌现。

中毒前清秀可人的朱令



中毒后的朱令智力不及幼儿,生活无法自理,100%残废



想了解多一点类似的时事新闻,可以关注我发的“发生在天朝的那点事”系列帖子。(顺便做做广告bq122)

图片附件: 1.jpg (2013-5-8 11:23, 37.64 KB) / 该附件被下载次数 22
http://hahabbs.w1.luyouxia.net/bbs/attachment.php?aid=50636



图片附件: 2.jpg (2013-5-8 11:23, 17.42 KB) / 该附件被下载次数 23
http://hahabbs.w1.luyouxia.net/bbs/attachment.php?aid=50637


作者: malanfeng    时间: 2013-5-8 11:45

好明显朱令的翻译更像诗,有意境;郭的像白话文,平白无奇
作者: maximus    时间: 2013-5-8 15:09

引用:
原帖由 malanfeng 于 2013-5-8 11:45 发表
好明显朱令的翻译更像诗,有意境;郭的像白话文,平白无奇
单从文学功力来说(不谈人品)
郭的属于化腐朽为神奇,功力明显比朱令深厚多了。朱令那个翻译,用词虽美,但略显生硬,而且受限于框架之中,就好像一个初学者一样。两个根本不是同个档次。
作者: maximus    时间: 2013-5-8 15:21

郭的翻译简洁、透露着苍凉的悲壮。明显是大师级的
朱的翻译更像情词,透漏着一股小女人矫情造作的柔弱。
作者: 匿名    时间: 2013-5-8 16:20

各有千秋,我不觉得有多大师级,所谓的大师级,就是现在所谓的专家。
作者: junshouwen    时间: 2013-5-9 09:02

朱令 中国铊中毒 清华学子被投毒
作者: 镜云先生    时间: 2013-5-9 09:27

引用:
原帖由 maximus 于 2013-5-8 15:09 发表


单从文学功力来说(不谈人品)
郭的属于化腐朽为神奇,功力明显比朱令深厚多了。朱令那个翻译,用词虽美,但略显生硬,而且受限于框架之中,就好像一个初学者一样。两个根本不是同个档次。
同意你的说法。
且先不论意境,初一看似乎朱令的更典雅,但读两遍,就能感觉到两首译作的区别。明显郭的译作更有节奏感,更有韵律。

另外:朱作“放歌殊未已”和郭的“不断的低吟”。放歌同低吟,各位觉得那个更忠实于原作,更符合全诗的意境?
作者: 匿名    时间: 2013-5-9 10:55

法律已死,正义永存!bq141
作者: 客家三哥    时间: 2013-6-4 16:11

bq195 bq195 bq195




欢迎光临 BBS (http://hahabbs.w1.luyouxia.net/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0