发新话题
打印

从朱令案看中国为什么没有乔布斯

引用:
原帖由 maximus 于 2013-5-8 15:09 发表


单从文学功力来说(不谈人品)
郭的属于化腐朽为神奇,功力明显比朱令深厚多了。朱令那个翻译,用词虽美,但略显生硬,而且受限于框架之中,就好像一个初学者一样。两个根本不是同个档次。
同意你的说法。
且先不论意境,初一看似乎朱令的更典雅,但读两遍,就能感觉到两首译作的区别。明显郭的译作更有节奏感,更有韵律。

另外:朱作“放歌殊未已”和郭的“不断的低吟”。放歌同低吟,各位觉得那个更忠实于原作,更符合全诗的意境?
发新话题
查看积分策略说明

快速回复主题

选项

[完成后可按 Ctrl+Enter 发布]  预览帖子  恢复数据  清空内容