发新话题
打印

从朱令案看中国为什么没有乔布斯

情感上我是倾向朱令。
但如果单从文学造诣来说,郭沫若翻译的版本确实甩了朱令翻译的几条街。
引用:
原帖由 malanfeng 于 2013-5-8 11:45 发表
好明显朱令的翻译更像诗,有意境;郭的像白话文,平白无奇
单从文学功力来说(不谈人品)
郭的属于化腐朽为神奇,功力明显比朱令深厚多了。朱令那个翻译,用词虽美,但略显生硬,而且受限于框架之中,就好像一个初学者一样。两个根本不是同个档次。
郭的翻译简洁、透露着苍凉的悲壮。明显是大师级的
朱的翻译更像情词,透漏着一股小女人矫情造作的柔弱。
发新话题
查看积分策略说明

快速回复主题

选项

[完成后可按 Ctrl+Enter 发布]  预览帖子  恢复数据  清空内容