发新话题
打印

你喜欢哪一种风格?

你喜欢哪一种风格?

同一首英文诗,不同时期的几种翻译!

You say that you love rain,
But you open yout umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
But you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why l am afraid,
Whem you say that you love me too.

满清时代的翻译:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香;
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗;
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

民国四君子的翻译:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚;
欲风总把纱窗关,叫奴如何心付伊。

民国40年代的翻译:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

解放初期的翻译:4
烟雨微芒,兰亭远望;轻揽婆娑,深遮霓裳;
春光烂漫,绿袖红香;内掩西楼,静立卿旁。
软风轻拂,醉卧思量;紧掩门窗,漫帐成殇;
情丝柔肠,如何相忘;眼波微转,兀自成霜。

现代出版的翻译:5
你爱雨天你就别打伞,你爱阳光你就别乘凉,
你爱吹风你就别关窗,你说爱我你就别走开。
解放初期的不错,现代版简直就一点味道都没有,是不是学理工的翻译的呀!bq147
满清时代的好pai
比起英文的原诗,都是狗屎
发新话题
查看积分策略说明

快速回复主题

选项

[完成后可按 Ctrl+Enter 发布]  预览帖子  恢复数据  清空内容